“Mất dịch”, chấm dứt nỗi cô đơn

Mất dịch bắt đầu khi ngôi sao điện ảnh gần như lỗi thời Bob Harris tới Tokyo để quay quảng cáo vườn nho. Ở đó, anh gặp Charlotte, một phụ nữ trẻ đã lập gia đình, đi cùng chồng trong một chuyến công tác. Hai người cảm thấy cô đơn và lạc lõng ở Tokyo. Chúng ta đang sống trong một “cuộc khủng hoảng tuổi trung niên”, chúng ta đang ở trong một cuộc khủng hoảng sinh viên tốt nghiệp, hoặc một cụm từ gần đây đã trở nên phổ biến trong giới trẻ – “khủng hoảng 20 tuổi”. Đằng sau anh ta, anh ta ký một hợp đồng béo bở với nhà máy rượu, nhưng anh ta ghét công việc anh ta đã làm. Cuộc hôn nhân của cô dần nhạt nhòa và dần mất đi sức sống. Người con trai nói anh ta không cần anh ta. Charlotte vừa học xong và bối rối, không biết mình muốn gì và phải làm gì. “Tôi không chắc chắn” là câu trả lời của cô ấy cho tất cả mọi thứ, từ việc chọn đồ uống đến thử cắm hoa. Charlotte cũng thất vọng và thất vọng với cuộc hôn nhân. Chồng cô là một nhiếp ảnh gia, nhìn sâu vào những vì sao, giữ cô ở một thành phố xa lạ. Nhưng ở Tokyo, một thành phố xa lạ, rào cản ngôn ngữ và những cú sốc văn hóa đã làm trầm trọng thêm những ngoại lệ. Đó không phải là nhu cầu tình dục hay lãng mạn, mà là nhu cầu cô đơn và chia sẻ giúp họ gắn bó với nhau.

Mất dịch là gợi nhớ đến một bộ phim tình yêu nổi tiếng. Cái còn lại là “Before Sunrise”, đây cũng là câu chuyện về hai người xa lạ gặp nhau tại một thành phố xa lạ. Tuy nhiên, mặc dù “Before Sunrise” tràn đầy hy vọng và lãng mạn, “Lost in Dịch” lại tối tăm và ảm đạm hơn. Nếu bộ phim được phát hành tại Vienna (Áo), chúng ta có thể dễ dàng đặt tên cho tình yêu giữa hai nhân vật chính tình yêu và trong “Bản dịch bị mất”, thật khó để trả lời mối quan hệ giữa hai nhân vật. đó là gì. Đó là sự lo lắng của bộ phim và động lực của sự nôn nao, không thể đoán trước.

“Mất dịch” có nhiều cảnh đẹp và đáng lo ngại. Nhân vật Scarlett Johansson không biết mình đã ngồi quỳ xuống trước cửa sổ kính bao nhiêu lần nhìn ra thành phố. Đằng sau cánh cửa kính, Tokyo yên tĩnh và tĩnh lặng giữa những tòa nhà chọc trời lạnh lẽo, tràn đầy sức sống trong những bánh xe lăn liên tục. Thành phố đang chuyển động. Khi Charlotte đang ngồi, mọi người rất lo lắng, không biết phải đi đâu và làm gì. Trong phim, cô dường như luôn nhìn thấy mọi thứ qua cửa sổ, đôi khi là cửa sổ khách sạn, tức là cửa sổ xe lửa. Charlotte vẫn có thể nhìn rõ mọi thứ, nhưng cô không thể chạm vào bất cứ thứ gì.

— Trong nhiều cảnh, cầm ngón tay và cầm ngón tay dường như mang lại sự cô đơn và cô đơn. Bob Harris đứng trong thang máy một cách tuyệt vọng với đôi mắt mệt mỏi, và thấy Charlotte cầm một chiếc ô trong suốt, bối rối với đám đông. Ngay cả khi họ ngồi xuống cạnh nhau, trong hành lang của quán bar hay phòng karaoke, những cuộc trò chuyện nhẹ nhàng và khói thuốc lá mờ nhạt trong tay Charlotte … đó là tất cả nỗi buồn của những người lạc đường.

Đây là một bộ phim có vài sự kiện và nhiều cuộc đối thoại. Không giống như sự quyến rũ say đắm trong cuộc trò chuyện của cặp vợ chồng trẻ này trong Before Sunrise và Lost in Translator, các nhân vật hiếm khi nói chuyện. Cả Bob Harris và Charlotte đều cất giọng ngắn, thì thầm nhẹ nhàng. Lời nói của họ bị phân mảnh, không mạch lạc và thường im lặng. Đến một lúc nào đó, linh hồn của họ tìm thấy giai điệu, chạm vào nhau, rồi tách ra. Sự cảm thông của việc gặp gỡ người lạ ở những nơi xa lạ thường không có nơi nào để đi. Bob Harris và Charlotte biết điều này hơn bất kỳ ai khác.

Cuộc đối thoại trong “Mất dịch” là riêng tư và riêng tư. Bob Harris và Charlotte đã không nói nhiều về cuộc sống hay vũ trụ. Họ chỉ nói về bản thân, về khủng hoảng và lạc lối, về những vấn đề trong cuộc sống cá nhân, chứng mất ngủ và không thể hòa hợp với Nhật Bản … Tất cả họ đều chia sẻ tất cả những điều này một cách cẩn thận. . Âm thanh nhẹ nhàng khiến người nghe cảm thấy lắng nghe và vi phạm một cảm giác thân mật nhất định. Một trong những cảnh đáng nhớ nhất là khi bộ phim sắp kết thúc, khi Harris đóng cửa thì thầm bên tai Charlotte, chúng tôi – khán giả – bị đẩy ra ngoài và trở thành người lạ. Bí mật này đã được bảo vệ, không có chia sẻ, chỉ có hai người.

Giám đốc Sofia Coppola đã chọn thành công hai con đường chính. Scarlett Johansson (Scarlett Johansson) ngọt ngào và trẻ trungỞ tuổi 18, nét duyên dáng nữ tính của cô đã thu hút khán giả. Vai trò của Bob Harris phù hợp với giày của Bill Murray. Đạo diễn Sofia Coppola (Sofia Coppola) đã cố gắng mời Bill Murray tham gia bộ phim “với Bill Murray hoặc không có phim nào cả”. Đáp lại sự mong đợi của Sofia, Bill Murray (Bill Murray) đảm nhận một trong những vai diễn thành công nhất trong diễn xuất.

Bối cảnh của “Mất dịch” (Mất dịch) được đặt ở Nhật Bản, và tính hiện đại và truyền thống đã được truyền lại. Trong hệ thống, cái cũ và cái mới được kết hợp và mâu thuẫn. Mâu thuẫn này không chỉ dễ hiểu là sự khác biệt giữa Tokyo và cố đô Kyoto, hai bối cảnh chính trong phim. Một Tokyo hiện đại, ồn ào, không bao giờ ngủ và luôn tràn ngập ánh đèn neon, trái ngược hoàn toàn với một Kyoto yên bình, thanh bình, yên tĩnh, nghe thấy tiếng quạ. Nhưng bạn không cần phải đến một thành phố khác để xem xung đột nội tâm của Nhật Bản. Kỹ năng của Giám đốc Sofia Coppola đủ để chỉ ra sự phức tạp của chính Tokyo, nơi mọi người vẫn mặc kimono để tham gia các lớp học ikebana để học cắm hoa và đi hát karaoke cả đêm. Vào buổi sáng .

Tokyo trong “Mất dịch” thật bướng bỉnh. Ông là người phụ trách một thành phố quốc tế nhưng không nói tiếng Anh. Đối với người nước ngoài, đó sẽ là một thảm họa, nhưng những từ tiếng Nhật không biết phải làm gì, vì hầu hết các dịch vụ và người dân địa phương chỉ sử dụng tiếng Nhật. Tokyo cũng rất cởi mở và tôn giáo, dành quá nhiều sự tôn trọng cho Bob Harris quá cố. Khi chụp ảnh, các nhiếp ảnh gia Nhật Bản đã yêu cầu Bob làm người mẫu cho các ngôi sao điện ảnh Mỹ theo phong cách lỗi thời và tẻ nhạt. Người Nhật trong các bộ phim của Sofia Coppola vừa tinh tế vừa vô lý, hời hợt và hời hợt. Những cảm xúc phức tạp, vướng mắc và không thể tách rời tạo ra một mối quan tâm đặc biệt chỉ có thể có được ở thành phố này ở đất nước này.

Mất dịch, một sự cân bằng tốt đạt được giữa hài hước nặng nề và hài hước. Khán giả cảm thấy buồn và cười cùng một lúc, mặc dù nụ cười trong phim trông giống như một sự nhạo báng. Nhịp độ của bộ phim này rất chậm và gây khó khăn cho khán giả. Một số người sẽ thấy “Mất dịch” rất buồn tẻ, trong khi những người khác – những người bị mất sẽ thể hiện sự đồng cảm sâu sắc trong tác phẩm này.

    Leave Your Comment Here