“Hậu duệ” của Việt Nam đã phai nhạt

Tập thứ 48 của bộ phim được phát sóng vào ngày 19 tháng 11, và kết thúc của nó tương tự như phiên bản tiếng Hàn. Sau một thời gian dài, Đại úy Duy Kiên (Song Luân) và bác sĩ Hoài Phương (Kha Ngân) đã gặp nhau. Hồi học cấp ba, tình yêu của cán bộ Hữu Vi và Minh Ngọc (Cao Thái Hà) được cha anh chấp nhận.

Song Lu (trái) và Kha Ngân trong phiên bản tiếng Việt của “Thiên đường” trong tập cuối của “Hậu duệ mặt”.

Bắt đầu từ ngày 29 tháng 9, hậu duệ của “Mặt trời” phiên bản tiếng Việt sẽ không còn sốt như trước. Đại diện dịch vụ phân phối phim trực tuyến cho biết, sau vài tập đầu tiên, số lượt xem đã giảm và mức độ quan tâm của mọi người đã giảm. Tốc độ phát lại video trên phương tiện truyền thông xã hội không cao, và các video trên vòng tròn fan chính thức của phim chỉ trong hàng chục nghìn lần trong thời gian sau đó. Đồng hồ, và buổi ra mắt của nó đã gần hàng trăm ngàn lần. Bị đánh giá thấp, đặc biệt là khi so sánh với Song Zhongji và Song Hye Kyo. Các tập phim được thực hiện do chất lượng. Nhiều độc giả khác có cùng quan điểm.

Kha Ngân nói tiếng Anh thú vị trong phiên bản tiếng Việt của “Hậu duệ mặt trời”.

Ngân Ngân chỉ trích dàn diễn viên nhiều nhất. So với hình ảnh của Song Hye Kyo, ngôi sao nữ năm 1997 này trông còn quá trẻ. Hiệu suất phóng đại của ông không phù hợp với các chi tiết công việc của bác sĩ. Trong số những người dùng có nickname Bùi Thu Cúc, Scallop nói rằng nhân vật nữ chính là bộ phim Điểm yếu lớn nhất – dư luận được công nhận rộng rãi. Trong những cảnh mà Hoài Phương gặp tai nạn ở rìa vách đá hoặc sử dụng mìn, khán giả trên trang fan hâm mộ này đã chỉ trích việc la hét quá mức của các diễn viên. Kha Ngân cho biết anh sẽ chấp nhận vai diễn này trong tương lai, anh chỉ có một tháng để chuẩn bị, vì vậy anh không làm tốt trong nhiều cảnh.

Cảnh phẫu thuật trong phiên bản tiếng Việt của “Hậu duệ mặt trời”. , Bộ phim có nhiều hạn chế đối với đạo diễn. Trong tập đầu tiên của tiếng Việt, bản chỉnh sửa nổi tiếng bằng tiếng Hàn – khi anh hùng lật điện thoại của nữ anh hùng và chụp ảnh – việc chỉnh sửa quá nhanh để tạo ấn tượng sâu sắc. Khi Hoài Phương không mở khóa điện thoại mà vẫn có thể thực hiện cuộc gọi, một số khán giả đã chỉ ra sự vô lý của cảnh này. Trong tập thứ chín, Kha Ngân nói một cách mỉa mai bằng tiếng Anh tại hiện trường tranh chấp với một người bảo vệ nước ngoài. Trong tập 10 của cảnh phẫu thuật, khán giả có thể dễ dàng thấy rằng nhân vật đang đối phó với một miếng thịt. Số lượng khách sạn rất lớn, khiến cho loạt phim trở nên kém hấp dẫn, giống như “phiên bản khiếm khuyết” của phim Hàn Quốc.

– Hơn nữa, bộ phim có nhiều lỗi trang phục và phong cách người lính, dẫn đến Bộ Quốc phòng đề xuất điều chỉnh. sửa. Tác phẩm được sản xuất bởi Nguyễn Phan Quang Bình (Nguyễn Phan Quang Bình) và đạo diễn Trần Bửu Lộc. Nó xoay quanh tình yêu của một người lính dũng cảm và một nữ bác sĩ. Hàn và Việt .

Nguyễn

    Leave Your Comment Here